15年前、モーリスは大学の練習室でギターの速弾きの練習をしていました。大学に入ったばかりの私は、その練習室の前を偶然通りかかり、ドアのすぐ外で彼の練習を聴きいっていました。しかし、人見知りでしかも緊張しぃの私は萎縮してしまって、ドアの向こうにいる上手いミュージシャンに、結局、声をかけることができませんでした。
Fifteen years ago, Maurice was practicing the guitar in fast tempo at a practice room at the college I just entered. I was passing by the practice room but I was stopped by the technical guitar sound leaking from the room and I stayed there listening for a while. In those days, I was timid and shy even more than now, so I could not talk to the good musician in the room.
今日、オーストラリアの一の親友のモーリス・ビクターが結婚しました。数ヶ月前に結婚すると聞いた時も驚きましたが、いざその日がやってくるとまた違う想いが胸に湧くものです。昨日、モーリスが式の準備で忙しいだろうにも関わらず、1時間ほども話してしまいました。祝福する言葉を言って、近況報告をして、あれよあれよという間に1時間です。モーリスとはメルボルンで同じ大学に行き、ボストンでも同じ大学に行きました。ボストン時代はルームメイトでもありました。ずっと仲が良かったと同時にケンカもよくしました。今、考えれば考えるほど、一方的に私が悪いと過去を内省することしきりなのですが、彼は根気よく私のような気違いを遠ざけるようなこともせず、友人でいてくれました。そんな事を度々考えていたからかどうかは分かりませんが、電話を切る時に『ボストンではいろいろとごめんな』と、そう自然と口から出てしまいました。人に謝るのにもタイミングというものがあります。結婚式というめでたい日を翌日に待つ新郎に、こんな事を言うのがいいタイミングなわけもないのですが、結婚式に出席できないという負い目もあって、自然とそんな謝罪の言葉が滑り出てしまいました。彼は一笑して『若い頃のことは過去に置いておけよ』と言って電話を切りました。正直、私はその言葉にちょっとだけ心が軽くなったような気がしました。
Today, my best friend in Australia, Maurice Victor, got married. I was surprised when he broke this great news to me a few months ago and I congratulated him. Now the day had come and I had something else in my mind that I had to say to him. Last night, we talked for one whole hour over phone even though he must have been so busy with the preparation for the wedding. I congratulated him, we talked how things are on both sides and one just flew like nothing. So sorry, Moz.
Maurice and I went to the same college in Melbourne as well as in Boston. We were roommates in Boston, were good friends but also we fought a lot. Now I became matured to realize that I was the hot head and the loony to initiate the fights and that is one of my hundreds of regrets. This extremely patient guy, however, did not brake off his friendship with me. I had been thinking of that from time to time and before I hung up the phone, it slipped out. I said "Sorry for everything I did in Boston." There is the right timing to apologize for serious stuff. Apologizing for all the major blunders in the past to the gloom on the day before his happiest day cannot be on the right timing. As I wrote, it slipped out. He laughed and said "Leave the young mistakes in the past," and he hung up the phone. I was being an uncaring idiot, but I was a bit relieved by his word.
15年前、話しかけるのこともできなかったモーリスですが、このあと、学生バンドで一緒に演奏し、意気投合することになります。以来、学校の中でも外でも一緒に演奏して、オーストラリアからアメリカに留学してからも練習して演奏しました。音楽以外でもボストンで長く心の支えになってくれました。この心優しい親友が、いつまでも一緒にいたい人を見つけたというのは本当に喜ばしいかぎりです。モーリス、本当におめでとう。
Fifteen years ago, I could not speak to Maurice but we played in the same student band soon after and found kindred spirits. We had played and practiced in and out of the college, then we both came to Boston to study further. Not only for music, he was also my emotional mainstay in Boston. I am really glad that my kindest friend found the person whom he wanted to be with all his life. Maurice, congratulations mate!!
Illustration: プリントわんパグ
11/29/2008
Maurice's Wedding
Posted by jiujitsujazz at 20:59
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment